TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 17:6-9

Konteks
17:6 So 1  the Lord replied, 2  “If 3  you had faith the size of 4  a mustard seed, you could say to this black mulberry 5  tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ 6  and it would obey 7  you.

17:7 “Would any one of you say 8  to your slave 9  who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’? 10  17:8 Won’t 11  the master 12  instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready 13  to serve me while 14  I eat and drink. Then 15  you may eat and drink’? 17:9 He won’t thank the slave because he did what he was told, 16  will he? 17 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:6]  1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[17:6]  2 tn Grk “said.”

[17:6]  3 tn This is a mixed condition, with ἄν (an) in the apodosis.

[17:6]  4 tn Grk “faith as,” “faith like.”

[17:6]  5 sn A black mulberry tree is a deciduous fruit tree that grows about 20 ft (6 m) tall and has black juicy berries. This tree has an extensive root system, so to pull it up would be a major operation.

[17:6]  6 tn The passives here (ἐκριζώθητι and φυτεύθητι, ekrizwqhti and futeuqhti) are probably a circumlocution for God performing the action (the so-called divine passive, see ExSyn 437-38). The issue is not the amount of faith (which in the example is only very tiny), but its presence, which can accomplish impossible things. To cause a tree to be uprooted and planted in the sea is impossible. The expression is a rhetorical idiom. It is like saying a camel can go through the eye of a needle (Luke 18:25).

[17:6]  7 tn The verb is aorist, though it looks at a future event, another rhetorical touch to communicate certainty of the effect of faith.

[17:7]  8 tn Grk “Who among you, having a slave… would say to him.”

[17:7]  9 tn See the note on the word “slave” in 7:2.

[17:7]  10 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. See BDAG 70 s.v. ἀναπίπτω 1.

[17:8]  11 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.

[17:8]  12 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.

[17:8]  13 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).

[17:8]  14 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.”

[17:8]  15 tn Grk “after these things.”

[17:9]  16 tn Grk “did what was commanded.”

[17:9]  17 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “will he?” Thanks are not required.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA